This is a story that I wrote myself and translated into both korean and chinese. (All rights go to me!) I am in no way a good writer, but I just wanted to test my abilities in writing in korean and chinese instead of just translating from the original texts. Those who have read my story laughed because of it's silly and nonsensical-ness, so I hope you can enjoy it despite the fact that it is not the greatest story ever written!
This story is about a young princess who is very selfish and vain, always comparing herself to her older sister. After a witch witnesses her rude behavior, she decides to teach the princess a lesson and puts a curse on her. After suffering hardships the princess finally shows compassion for someone else and the curse is lifted, and she lives happily ever after.
이기적은 공주
自私的公主
The Selfish Princess
옛날에어느 왕국에서 선미와 지민라는 두 공주가 부무님과같이 살고 있었어요. 선미의 언니 지민은 너무 예쁘고 마음씨가 착했어요. 동생인 선미도 예뻤지만 욕심이 많았어요.
很久以前一起主在一个遥远地方有个工主叫羡冞跟她的姐姐和家人。 她的姐姐叫知旼。 知旼又很漂亮又很可亲. 羡冞也很美可是她不客气。
There once was a princess named SeonMi who lived with her sister and parents in a far away land. The older sister JiMin was beautiful and kind to everyone, while the younger sister SeoMin was beautiful like her sister, but not nice to anyone.
어려서부터 선미는 항상 지민에게 자신을 비교했어요. 어느날 선미와 지민함께 공궐에 있는 정원에서 꽃을 뽑았어요.지민이은 많은 데이지 꽃을 뽑아서 왕관을 만들었어요. “선미아- 이거봐! 예쁘지?”선미는 언니를 바라보면서 생각했어요, “나도 그렇게 만들수 있어! 네 꺼도 여쁘게 만들거야!”선미는 열심히 왕관을 만들어봤지만, 예쁘지 않았어요. “나는 왜 언니 처럼 못 할까!” 지민이는 말했어요, “괜찮아! 네 것을 줄께. 좀 연습 하면 됄꺼야!”
从小的时候,羡冞将自己和她姐姐比较。 有一天,他们出去玩在 王宫花园摘花。 知玟摘了很多雏菊, 织成一顶雏菊的王冠.他说“羡冞你看!这个雏菊的王冠很漂亮。”羡冞她抬头看着姐姐 想到,“呀我也会做! 而且,会比她的漂亮…”她努力织但她失败了。羡冞想了, “我为什么不能!” 知玟看她了,说, “没关系啦, 我可以给你我的。你只需要练习一下!”
Ever since they were children, SeonMi was always comparing herself to her sister. One day, SeoMin and JiMin were outside picking flowers in the palace garden. JiMin had picked a bunch of daisies and woven them into a crown. “SeonMi look! Doesn’t it look pretty?” SeonMi looked up at her sister and thought to herself, ‘Hey, I can do that too! I’ll make mine prettier…” SeonMi tried hard to make a crown like her sister, but failed. ‘Why can’t I do it!’ JiMin said, “It’s okay. I’ll give you mine. It just takes practice!”
그렇게 해가 지나갔어요. 지민이는 항상 선미보다 모든것을 했어요. 둘은 자라서 어른이 되었고, 결혼 할 나이가 됐어요. 이웃 나라의 왕자가 재미들을 만나로 왔어요.
多年来他们长大了, 姐总比妹强。最终,他们达到结婚。个邻国的王子来看望他们.
They grew up over the years like this, with JiMin always overshadowing SeonMi. Eventually they were old enough to get married, and the prince from a neighboring country came to visit them.
선미는 너무 떨렸어요. 선미는 왕자가 지민 대신에 자신을 선택 해 주기를 바랐어요. 자매를 만난후에 왕자는 선미를 선택 하기로 했어요. 그때, 집사가 선미의 드레스 위에 실수로 물을 흘렸어요. 왕자는 선미가 집사한테 소리치는 것을 보고 선미에게 실망했어요.
羡冞很 兴奋,希望会王子选择她。她要大家知道她比知玟好。 他们介绍之后,王子似乎更喜欢羡冞。可是他看了羡冞大声指斥管家因为管家水到的时候洒了在她的衣服上。
SeonMi was excited, and hoped that the prince would pick her instead of her sister so she could finally show everyone that she was the better one. After they were introduced to each other, the prince seemed to like SeonMi more. But that changed after he overheard her yelling at the butler for spilling water on her dress.
그래서 선미대신 지민와 결혼했어요. 선미는 마음이 쓰라리고 화가났어요. 선미는 생각 했어요, ‘내가 언니보다 더 예쁜데 왜다들 항상 언니를 선택해지? ’
知玟 与王子结婚、而羡冞被单独留在宫里、感觉更苦。羡冞很生气地想到了,‘我跟姐姐一样的,不 我比她好!为什么他们都选择她?’
JiMin and the prince got married, while SeonMi was left alone and feeling even more bitter. ‘Im just as good as my sister, I’m even better then her! Why does everyone always pick her over me” SeonMi thought angrily.
어느날, 선미는 어느마을에 가다가, 땅에 넘어진 할머니를 만났어요. 할머니가 말했어요, “아가씨, 저를 좀 도와줄 수 있어요?” 선미는 할머니의 누더기 옷과 더러운 손을 보면서 할머니에게 눈살을 찌푸렸어요. “저리가. 더러운 거지!” 선미가 지나간후에때 할머니가 예쁜 마녀로 변형되었어요. “저 아이를 너무 이기적이고, 어리석고, 배은망덕하군. 교훈을 가르쳐야 겠다.”
羡冞进城,并通过一个老妇曾在沿途的街道跌倒了。那个女人说, “小姐,你能帮我吗?” 羡冞看了他很破烂的衣服和沾满的手,她说,“怎么可能!滚开你肮脏的老巫婆!” 羡冞跑去的时候,那个老妇原来是个年轻漂亮的巫婆变的。“那个女孩就是一个负心和做大的孩子。 她一定要叫一个教训。”
One day SeonMi went into town and passed an old woman who had fallen in the street along the way. “Miss, would you help me?” SeonMi looked at the old woman’s ragged clothing and dirty hand, frowning. “No way, you dirty old woman go away!” When SeonMi passed by the old woman turned into a pretty young witch. “That girl is ungrateful and vain. She needs to be taught a lesson.”
마녀가 선미에게 저주를해서 공주는 모든 돈을 잊어버렸어요. 그래서 선미는 보통 사람 처럼 살아야 했어요. 많은 사람들이 열심히 선미를 도와 주었어요. 마을의 아줌마들이 선미에게 바느질하기와 요리하기를 가르쳤지만 딱 거절했어요. 선미는 공주가 더이상 아니었지만 모든 사람들이에게 너무 무례했어요. 시간이 지날수록 많은 괴로운 생각을 했어요. 너무 무례해서 모두다 선미를 도와 주기 않았어요.
巫婆对她上了诅咒了,结果与故羡冞失去了所有的钱。这样她迫bi过生平民生活。村里的女人想教她做针线活和做饭,但她拒绝了,因为“她比村里的女人更好”。她仍然不显示礼貌,即使她已经不再是公主。她承受了太多的吃苦耐劳。现在没有人想帮她因为她没有礼貌。
The witch put a curse on her, and the princess lost all her money. SeonMi was there on forced to live as a commoner. People tried to help her adjust to her new life. The local village women tried to teach her how to sew and cook, but she refused their help because she was “better then them”. She continued to be rude to everyone despite the fact that she was now no longer a princess. SeonMi suffered a lot as the days went on. No one wanted to help her any longer after she had been rude to them.
하루는 우물 앞의 있는둘 위에 앉아 선미는 많이 울었어요. 외로움을 느꼈어요. “모든지 너무 어려워요! 그리고 모든사람들이 저같이 얘기를 안 하고싶어 해요!” 눈물을 닦은후에 물통을 들고 집으로 걸어갔어요. 그때 나무밑에 있는 남자를 봤어요. 남자는 기절한 것 같았어요. 날이 저물어서 사람들이 없었어요.
有一天她坐在岩石旁一个井哭了。她感到非常孤独。“生存是如此艰难,还有. 没有人要跟我说话!” 她擦干了眼泪的之后,她往城走了回来抱着她的水桶。这一秒在一个树的下面她看到了一个晕倒的男人。周围没有人可能帮助他, 天色已又经暗了。
One day SeonMi sat down on a rock next to the town well and cried. She felt very alone. “Doing everything is so hard, and no one will talk to me anymore!” After she had wiped the tears away, she walked back towards town holding her water bucket. At that moment, she saw a man lying under a tree who looked like he had fainted. No one was around to help him and it was getting dark.
“아저씨, 괜찮으세요?”그 남자를 깨웠지만, 그 사람은 눈을 못 떴어요. 선미이는 느남자에게 물을 좀 주었어요. 그러자, 그 남자는 몇 분 지나서 일어 났어요. “정말 고마워요! 집으로 가는길에 길을 잊어버렸어요. 그런데, 날씨가 더운데, 물을 안 가지고 왔어요.” “천만에요! 아프신 것 같아서 그냥 도와주고 싶었어…”
선미는 그에 게집으로 초대 했지만 그는 중요한 상황을 있어서 집에 돌아야해요. 선미에게 감사 인사를 하고, 선미는 혼자서 집에 돌아왔어요.
“先生,你没事吧?” 她摇了他,但他没有睁开眼睛。 她给了他水以后他醒来的。“谢谢你小姐,我会家的时候 我迷路了。今天很热我又没带了水。” 羡冞笑了,说, “没事!我只要帮你因为你有困难。” 她请让他来她的家可是先生说他一定要回家因为他有紧迫的事情。他感谢她然后她独自回家。
“Sir are you alright?” SeonMi shook him but he didn't open his eyes. She gave him some water and he awoke a couple minutes later. “Thank you so much! I was on my way back home when I got lost. It was really hot out and I didn't bring any water with me.” She smiled at him and said “No problem, I just wanted to help you since you looked like you were in trouble.” She offered to let him stay at her house but he said the matter was urgent and he needed to get back home. He thanked her and she returned home alone.
선미가 집으로 걷고 있을때 마녀가 나무 뒤에서 나타났어요. “교훈을 배운 것 같군”. 저주를 풀었어요. 그리고 선미는 궁전으로 돌아왔어요. 며칠 후에 선미가 구한 남자가 궁전에 찾아왔어요. 남자는 이웃 나라의 왕자 이었고 선미때문에 너무 감동 해서 결혼하고 싶어했어요. 제안을 받고 선미는 왕자와 결혼하여 행복하게 잘 살았어요.
她走的时候,巫婆躲在树后面看着他们. 她说,“看来她已经受到了教训!” 巫婆把生活方式恢复了,所以羡冞回去主在皇宫。几天后她救了的人来到王宫。那个男人就是一个邻国的王子、因为他很感动王子要跟羡冞结婚。羡冞高兴地答应,从此她对每个人都很好.他们结婚了,然后从此他们就快快乐乐地生活下去。
As SeonMi walked away, the witch who had been hiding behind a tree in the forest watching them appeared. “It seems she has learned her lesson!” The witch turned things back to the way they were and SeonMi lived in the palace once again. Days later, the man SeonMi had saved turned up at the palace doors. He was a prince from another far away land and wanted to marry her because he was moved by her kindness. SeonMi happily said yes and from then on was kind to everyone. They got married and lived happily ever after.
*I just wanted to include these (속담/ 成語) because they helped inspire me to write this story. Usually short stories and fairy tales have a motto or lesson learned at the end. For this story that I wrote, I wanted it to teach others the importance of treating others the way that you want to be treated and appreciating what you have through SeonMi's story. I felt that all of these proverbs were ones that everyone could relate to, since we have similar ones in english.
滴水之恩當 以湧泉相報
Literally: A drop of water shall be returned with a burst of spring.
Meaning: If you were helped even just a little from others, you should return the favor when they are in need.
남의 떡이 커 보인다
Literally: Others' ddeok (rice cake) looks big.
Meaning: The grass is always greener on the other side of the fence.
가는 말이 고와야 오는 말이 곱다
Literally: if you speak beautiful words, then people will speak beautifully to you.
Meaning: You reap what you sow / treat others the way you would like to be treated.